Meny Stäng

Neural maskinöversättning tar över översättarens hjärna?

20161103_161446

Neural maskinöversättning, låter det spännande? Jag lyssnade igår på Jay Marciano från Lionbridge när han talade om framtidens version av MT. Så här säger IDG om vad neural maskinöversättning (NMT) är:

(neural machine translation, NMT) – teknik för maskinöversättning som utförs av ett artificiellt neuronnät som har tränats på stora mängder text på källspråket och målspråket. Det är en tredje teknik för maskin­­över­sätt­ning efter den regel- och lexikonstyrda och den statistiska. Google började använda neural maskin­över­sätt­ning hösten 2016 i Google Översätt, först enbart för översättning mellan engelska och kinesiska. Enligt en under­sökning minskar tekniken antalet fel med upp till 60 procent (se denna länk). Nackdelen med neural maskinöversättning är, liksom med allt som görs med artificiella neuron­nät, att det görs i en ”svart låda”. Det går därför inte att se varför nätverket översätter som det gör, eller att in­stru­era det att göra enstaka ändringar.

Det stämmer ungefär med vad Marciano sade, förutom att han hade läst Googles undersökning mer i detalj och kunde berätta att de 60 % minskade felen var jämfört med dagens statistiska maskinöversättning (SMT), inte jämfört med mänskliga översättare. En viss skillnad …

20161103_155318

Marciano jämförde skillnaderna mellan SMT och NMT. SMT bygger på n-gram som motorn sedan gör statistiska analyser och rimlighetsbedömningar av. NMT skapar istället en vektor för varje enskilt ord med mängder av metainformation och bygger en vektor för varje källsegment. Det finns många dolda lager där bearbetningen sker, Deep Learning (jup maskininlärning). Så kallade Attention Models avgör vilken info som är viktig i sammanhanget. Han menade att även om tekniken är ung accelererar den snabbt och kommer att snabbt bli en game-changer i vår bransch.

20161103_162745 20161103_162927

Så, för att återkoppla till rubriken: kommer neural maskinöversättning att ta över översättarens hjärna? Det vill säga ersätta översättaren? Svaret är nog: till en viss del. Allt som kan översättas tillräckligt bra utan mänsklig hjälp kommer att göras med enbart någon form av intelligent MT i framtiden. Annat kommer fortfarande att kräva en mänskligt öga, till exempel transkreationer, där en standardöversättning inte räcker, utan texten behöver anpassas efter målspråk och målgrupp. En viktig faktor i framtidsvisionen är att översättningsvolymen kommer att öka. Det innebär att även om stora textmängder enbart rasslar igenom en MT-motor kommer annat att kräva en än mer specialiserad översättare än idag.

Vad tror du kommer att vara den stora trenden framöver? Var kommer ökningen att finnas och vilken typ av texter kommer helt att försvinna?

Lämna ett svar

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *

SwedishUSA