Citat

Utmärkt svensk översättning av Omvärldstexten

Det kom lite feedback från kundens kund. Alltid trevligt!

Hej,

Det var verkligen en utmärkt svensk översättning av Omvärldstexten. Du kan visa de små ändringar jag och XX har gjort, men det är inget som är något fel, bara tyckande om hur man ska skriva – och XX som kom på att de ville ändra lite. Så den kräver ingen åtgärd från er sida. Tack för att du har så bra översättare!

kork

Neural maskinöversättning tar över översättarens hjärna?

20161103_161446

Neural maskinöversättning, låter det spännande? Jag lyssnade igår på Jay Marciano från Lionbridge när han talade om framtidens version av MT. Så här säger IDG om vad neural maskinöversättning (NMT) är:

(neural machine translation, NMT) – teknik för maskinöversättning som utförs av ett artificiellt neuronnät som har tränats på stora mängder text på källspråket och målspråket. Det är en tredje teknik för maskin­­över­sätt­ning efter den regel- och lexikonstyrda och den statistiska. Google började använda neural maskin­över­sätt­ning hösten 2016 i Google Översätt, först enbart för översättning mellan engelska och kinesiska. Enligt en under­sökning minskar tekniken antalet fel med upp till 60 procent (se denna länk). Nackdelen med neural maskinöversättning är, liksom med allt som görs med artificiella neuron­nät, att det görs i en ”svart låda”. Det går därför inte att se varför nätverket översätter som det gör, eller att in­stru­era det att göra enstaka ändringar.

Det stämmer ungefär med vad Marciano sade, förutom att han hade läst Googles undersökning mer i detalj och kunde berätta att de 60 % minskade felen var jämfört med dagens statistiska maskinöversättning (SMT), inte jämfört med mänskliga översättare. En viss skillnad …

20161103_155318

Marciano jämförde skillnaderna mellan SMT och NMT. SMT bygger på n-gram som motorn sedan gör statistiska analyser och rimlighetsbedömningar av. NMT skapar istället en vektor för varje enskilt ord med mängder av metainformation och bygger en vektor för varje källsegment. Det finns många dolda lager där bearbetningen sker, Deep Learning (jup maskininlärning). Så kallade Attention Models avgör vilken info som är viktig i sammanhanget. Han menade att även om tekniken är ung accelererar den snabbt och kommer att snabbt bli en game-changer i vår bransch.

20161103_162745 20161103_162927

Så, för att återkoppla till rubriken: kommer neural maskinöversättning att ta över översättarens hjärna? Det vill säga ersätta översättaren? Svaret är nog: till en viss del. Allt som kan översättas tillräckligt bra utan mänsklig hjälp kommer att göras med enbart någon form av intelligent MT i framtiden. Annat kommer fortfarande att kräva en mänskligt öga, till exempel transkreationer, där en standardöversättning inte räcker, utan texten behöver anpassas efter målspråk och målgrupp. En viktig faktor i framtidsvisionen är att översättningsvolymen kommer att öka. Det innebär att även om stora textmängder enbart rasslar igenom en MT-motor kommer annat att kräva en än mer specialiserad översättare än idag.

Vad tror du kommer att vara den stora trenden framöver? Var kommer ökningen att finnas och vilken typ av texter kommer helt att försvinna?

Det här med personalisering

svd-annons

Jag blir såklart glad när jag ser Den gula giraffen ligga överst på min SvD-sida som inköpsförslag från Adlibris. Men samtidigt blir jag lite oroad. Det känns väldigt mycket Storebror ser dig med den här typen av personalisering. Borde inte denna typ av reklam slå tillbaka på annonsörerna och publicisterna? Jag tror inte jag är ensam om att backa både ett och två steg när jag upplever att någon okänd datorkraft snokar bland mina privata texter och sökningar. Vad säger ni?

Releasefest av Från ljugarbänken i Täby

14708257_10154085191922775_2643615849784259237_n

I torsdags hade vi boksläpp av Från ljugarbänken i Täby: Åtta av de fjorton författarna var på plats, och Jenny Forsberg och jag höll i det mesta av pratet. Affischer med de femton novellbilderna (flertalet tagna av Kristina Svensson, Eva Hedlund och mig) hängde på väggarna och vi gick runt och presenterade samtliga noveller och pratade lite mer om fem av dem.

14708364_10154085191882775_7057015708848233020_n

 

Extra kul var att boken upplevdes som gedigen och snyggt layoutad. Inlagan har jag layoutat i InDesign, ett stort arbete som jag alltså nu ser frukten av. Märta Segerström står för formgivningen av omslaget.

20161020_185100 20161020_174852

#ljugarbänken

Dags för boksläpp – Från ljugarbänken i Täby

fb-event_b
Äntligen! Som vi har längtat efter att kunna tillkännage det – #ljugarbänken är under tryckning och vi har bestämt detaljerna kring releasefesten. Från ljugarbänken i Täby är en rikt illustrerad presentbok av nätverket Täbyförfattarna. I femton fantastiska noveller får läsaren uppleva kärlek, blod, vänskap och död – allt i Täbymiljö.

Jag har själv med en novell här samt ett antal foton. Det är dessutom jag som har formgivit hela inlagan i InDesign.

Som alla kan förstå är det inte enkelt att få fjorton viljor att samsas om allt från texter till bilder och layout, och inte heller former för själva utgivningen. Det är därför med extra stor glädje vi nu lägger ut vårt kommande event på Facebook, där alla som vill komma ombeds att anmäla sig.
Eventet heter Boksläpp: Från ljugarbänken i Täby
https://www.facebook.com/events/1634755053483582/

Där hittar du all info om när och var. Har du inte möjlighet att komma på releasefesten men ändå är intresserad av boken får du gärna höra av dig, så ordnar vi det. För dig med företag på norrort är detta den givna julklappen till anställda och kunder!

Boken finns också att beställa direkt från förlaget. Den är också (lite ofullständigt än så länge) upplagd för beställning från Adlibris och Bokus.

Beröm på Hieronymusdagen

hieronymus

Idag är det Hieronymusdagen och det ska bli kul att träffa lite kollegor från SFÖ och Föreningen auktoriserade translatorer.

Det kom dessutom ett av de där sällsynta mejlen från kundens kund där man berättar att man är nöjd med översättningen. Det vanliga är att man hör av dem enbart när de vill påtala någon brist, översättningsmiss eller term de själva använder. När de är nöjda hör man oftast inget. Men idag kom det en liten blänkare:

Hej,

Det här kräver ingen åtgärd från er sida…jag vill bara visa XXX:s genomgång av översättningen till svenska. Hen var mycket nöjd med den. Tänkte du kanske ville visa det för översättaren.

Beröm för sajten sm2016lydnadrally.se

Jag har under ett drygt år varit webbansvarig på fritidsbasis för webbsajten http://sm2016lydnadrally.se/ som innehåller information om det SM för hundsporterna lydnad och rallylydnad som ska gå av stapeln i Norrtälje nu i helgen 15-17 juli.

Det har självklart inneburit en hel del oavlönat arbete att skapa hela denna sajt och strukturera upp informationen där, hitta bilder etc, och det var därför extra kul att få ett mejl av självaste SM-generalen:

Hej

Jag sitter och läser hemsidan för SM och man blir riktigt imponerad vilket jobb du gjort. Enkelt att hitta information, saklig och förståligt, rent och tydligt. Du ska få stort beröm för den från mig.

Vänliga hälsningar

THOMAS LUNDIN

 

Utskott Prov och Tävling / Sammankallande Utskottsgrupp Lydnad

Svenska Brukshundklubben