Om att köpa Den gula giraffen

Jag har förstått att Adobes drm kan ställa till det vid nedladdning av inköpt bok. Jag har därför bestämt mig för att plocka bort deras drm-skydd. Det lär dock tyvärr ta ett tag innan detta slår igenom i e-bokhandlarna. Du kan också handla direkt via
http://widget.publit.se/heljesten_dokumentation_873/

Nu pågår planering av deltagande på höstens bokmässa i Göteborg. Spännande!

Förlagsbranschen i snabb omvandling

På tal om att starta ett eget förslag och ge ut böcker, så kan jag rekommendera ett intressant inslag på P1 om förlagsbranschens snabba omvandling. Inslaget finns (iallafall i nuläget) här. Det är de första 12,5 minuterna som handlar om att den digitala tekniken idag gör det allt lättare för den med författardrömmar att helt gå förbi det där med traditionella bokförlag.

Av intresse, naturligtvis, då jag startat upp Skogsstjärna Förlag i syfte att ge ut min deckare. Vem vet, kanske blir det mer i framtiden.

Några intryck från ATA-konferensen i Texas

2013-11-08 09.37.43Jag är just hemkommen från den årliga ATA-konferensen i San Antonio i Texas. Det var första gången jag åkte på den, brukar nöja mig med SFÖ-konferenserna annars. Sammanfattningsvis kan man väl säga att den var stor med många deltagare och många föredrag stod på schemat. 2013-11-07 14.32.29Jost Zetzsche, Mr Jeromobot himself.

2013-11-08 11.29.12

Paul Filkin berättar om hur man får ut maximalt av nya Studio 2014.

2013-11-09 09.34.13Jonathan Hine pratar om hur man ska kalkylera översättningsuppdragen.

Svårt att välja emellanåt, men bland det minnesvärda fanns Jost Zetzsches lite provocerande uppmaning till översättarna att bli lite mer tekniktillvända. SDL:s kunnige Paul Filkin höll en avancerad presentation om de nya funktionerna i Trados 2014, jag lyssnade på ett föredrag i hur man ska se på sin ekonomi av den cyklande översättaren Jonathan Hine, och ett annat, lite oväntat, föredrag om hur man går från att vara översättare av juridiska texter till litteratur av Marianne Reiner – och såklart en hel del om maskinöversättning. Jag träffade också en del gamla och nya bekanta från Norden.

2013-11-09 17.19.08Till ny President-elect valdes David Rumsey – mycket roligt för Nordic Division inom ATA.

 

SDL Studio 2014

Idag var jag ett par timmar på en konferens om SDL:s nya version av Studio. Där fanns några spännande nyheter och min sammanfattning när jag gick därifrån var att jag allt skulle installera den nya versionen så småningom, när projektsituationen så tillät.

Ett par timmar och ett strömavbrott senare konstaterade jag att min Studio 2011 fått sig en smäll av att strömmen försvann. Det projekt jag skulle leverera var korrupt och det gick inte att skapa ett nytt likadant projekt och autoöversätta med minnet. Vad göra?

Men hallå, jag kunde ju passa på att installera 2014! Sagt och gjort. Fungerade klockrent med det trilskandes projektet, och tillräckligt intuitivt för att jag skulle kunna rensa filerna och leverera till kunden.

Så nu när jag redan var igång var det ju lika bra att ta sig an nästa projekt i 2014 också. Här hade jag en kund som nästan alltid glömmer att stänga av Track Changes i Word, något som brukar orsaka haveri redan på importstadiet i 2011. Jag bestämde mig för att medvetet inte åtgärda detta utan bara importera i 2014 och låtsas som det regnade. Och det gjorde det! Det regnade manna från himlen i form av en fungerande import trots att Track Changes var påkopplat. Hurra!

Nu har jag på en och samma kväll fått två problem avhjälpta. En bra start med det nya verktyget.

SDL_i-work-with_Trados-2014_circle

Åker till ATA-konferensen i San Antonio

ata-conf-imgDet är riktigt kul att kunna skriva att jag kommer att närvara på ATA-konferensen i San Antonio, Texas, i november. Det är min första ATA-konferens på andra sidan pölen och jag ser fram emot att lära mig mycket nytt, träffa intressanta människor och knyta många nya kontakter.

Ska du eller någon du känner dit? Hör av dig isåfall så kan vi träffas över en fika eller så!

 

Fullt upp med projekt mitt i sommaren

Så är det för oss översättare: när kunden går på semester lämnar de över alla dokument för översättning. ”Ni kan väl ha dem klara när vi är tillbaka.”

Håller alltså på med bland annat ett stort projekt där många (för mig okända) översättare är inblandade. Arbetet sker med hjälp av översättningsminnen som emellanåt uppdateras så att alla inblandande får ta del av dem. Det fungerar riktigt bra för stora projekt som är omöjliga att klara själva, men en och annan diskrepans riskerar förstås att dyka upp.

Jag kom till detta segment:

The functional option must be called off in connection with signing call-offs to the framework agreement.

Här fick jag en nästan fullträff från minnet där någon hade översatt call off med avbeställa. Va, tänkte jag och kollade mitt lexikon. Jo, det kan betyda att man blåser av något, men det jag hade i huvudet, och som också lexikonet inkluderade, var att avropa mot ett avtal. Vilket var det nu då? En verkligt betydelsebärande skillnad.

Efter koll med slutkunden visade det sig att jag hade rätt och hade upptäckt denna grava översättningsmiss i rättan tid. Skönt att detta fel slapp gå ut till slutkundens kunder och skapa stora problem. Detta får förgylla min dag då jag sitter inne och jobbar medan andra har semester.