Fullt upp med projekt mitt i sommaren

Så är det för oss översättare: när kunden går på semester lämnar de över alla dokument för översättning. ”Ni kan väl ha dem klara när vi är tillbaka.”

Håller alltså på med bland annat ett stort projekt där många (för mig okända) översättare är inblandade. Arbetet sker med hjälp av översättningsminnen som emellanåt uppdateras så att alla inblandande får ta del av dem. Det fungerar riktigt bra för stora projekt som är omöjliga att klara själva, men en och annan diskrepans riskerar förstås att dyka upp.

Jag kom till detta segment:

The functional option must be called off in connection with signing call-offs to the framework agreement.

Här fick jag en nästan fullträff från minnet där någon hade översatt call off med avbeställa. Va, tänkte jag och kollade mitt lexikon. Jo, det kan betyda att man blåser av något, men det jag hade i huvudet, och som också lexikonet inkluderade, var att avropa mot ett avtal. Vilket var det nu då? En verkligt betydelsebärande skillnad.

Efter koll med slutkunden visade det sig att jag hade rätt och hade upptäckt denna grava översättningsmiss i rättan tid. Skönt att detta fel slapp gå ut till slutkundens kunder och skapa stora problem. Detta får förgylla min dag då jag sitter inne och jobbar medan andra har semester.

Översättarens dystra framtid

Jag besökte just en föreläsning som, om man tänjer tanken lite, handlar om en substansfabrik, i linje med den som Kristina Svensson skriver om idag. Till skillnad från sedvanliga språkvetenskapliga angreppssätt som analyserar ord och meningar rent grammatiskt (vi lyssnade till exempel på en bra föreläsning om Göteborgs Universitets Korp tidigare idag) har Google bestämt sig för att skapa en substansfabrik för ord. Google Translate är bara embryot som alla i nuläget kan skratta åt. Men det är bara en fråga om volym, precis som AZ-ledningen i Kristinas blogginlägg insett. Med tillräckligt stor volym ord/substanser kommer framgångarna. Smart och sant.

Journalisten Andreas Ekström var och föreläste för oss om sin bok som faktiskt fick följa med hem i väskan. Inte ofta jag köper en pappersbok nuförtiden.

Han sade många bra grejer om Google och hur de på ett så lysande sätt tagit över den digitala världen. Han rabblade en massa siffror jag redan glömt, men det viktigast har bränt sig fast i minnet. Projektet Google Books är bara en tidsfråga, och när jag efter föredraget frågade honom om vad han trodde om tidsperspektivet svarade han att det handlar inte om att lösa tekniska problem, utan om upphovsrättsliga frågor. Han gissade på 2025. Det skulle innebära att översättning som yrke i den mening jag arbetar i det idag lever sisådär ett dussin år till. Jämför man sen med min pensionsålder enligt nuvarande regler blir man lätt pessimistisk. Och jämför man med statens tilltänkta pensionsålder inser man att man kanske får börja fundera på någon ny sysselsättning.

Men tills dess måste jag hinna jobba lite till innan nästa föredrag på SFÖ-konferensen sätter igång.

Transkribering från ryska till svenska

Det är lite kul att någon gång få användning av de bortslumrande kunskaperna i ryska, nämligen i form av transkribering av ryska ortsnamn och liknande till svenska. Det ser så illa ut när man allt som oftast stöter på översättningar där man behållit de engelska transkriberingarna.

Behöver du också transkribera något från ryska någon gång? Du kan så klart anlita mig då, men är det bara något enstaka ord kan du också hanka dig fram bra genom att använda Wikipedias utmärkta sida om detta.

 

Smicker går alltid hem

Det kom ett mejl:

Du gjorde detta förra året och kunden var så nöjd och vill gärna ha samma översättare så jag hoppas verkligen att du kan åta dig detta.

Tja, vad gör man? Jo, bänder och tänjer på sin almanacka så att även detta jobb passar in.

Kul med nöjda kunder.

Vad är väl en bal på slottet …

Från nöjd kund:

Tack Eva! Det var en stor hjälp för oss. Inbjudningskorten till vernissagen skickas ut kring den 20 mars. Jag ser till att du kommer med på listan.

Det hör inte till en översättares vardag att bli inbjuden på vernissage. På slottet, till råga på allt. Ja, i källaren, visserligen, men ändå. Det sätter onekligen guldkant på tillvaron.

Engelska – det kan väl alla?

Jag fick tag i ett underbart exempel på att vi svenskar tycker vi kan engelska så bra. Det kommer från Changeling Translations AB:

Ett öppet brev till den svenska detaljhandeln:
Jag är osäker på varför svenska butiker absolut måste ha skyltar på engelska, men ska ni göra det tycker jag att det ska stå rätt. Alla affärer har just nu gigantiska skyltar med orden ”Final Sale!” med utropstecken och allt, som om det vore något fint. Problemet är att final sale på engelska betyder ”ingen returrätt”. Det är inte ett positivt budskap utan ett som ofta får köparna att vända i dörren (väldigt ofta innebär det ju att butiken har gått i konkurs, eftersom man annars har en lagstadgad rätt att returnera saker). Ordet ni vill ha för slutrea är ”Clearance!”

Det är därför alla seriösa översättare översätter endast till sitt eget modersmål (ett fåtal undantag finns). Jag tar in jobb i andra språkriktningar emellanåt, men tar då hjälp av kvalificerade kolleger att utföra jobbet. Även om man talar aldrig så bra konversationsengelska skiner det igenom i de små detaljerna att man inte har språket med sig från modersmjölken.

Om du funderar på att det blir dyrt att anlita en översättare – kan inte Kalle på försäljningen eller Lisa i receptionen fixa till webbsajten eller säljbroschyren – minns då detta exempel. Och det finns många fler lika bra eller ännu bättre exempel runt omkring oss.

Lägga WordPressajt lokalt

Häromdagen roade jag mig med att lägga en av mina WordPressajter lokalt. Att ha den lokalt underlättar givetvis när man ska testa lite olika lösningar, så slipper ens misstag och mindre lyckade försök drabba läsarna. Eftersom WordPress ligger i databaser på Linuxservrar på webbhotellen har det känts lite bökigt att försöka få till en sådan miljö på en lokal Windowsdator.

Men så hittade jag det utmärkta verktyget Bitnami (som ska finnas för Mac också, men lär vara lite buggigare där). Ett viktigt tips: installera inte BitNami i föreslagen standardkatalog i C:\Program Files (eller liknande), utan välj att installera programmet där du har dina filer, exempelvis D:\My Documents (eller liknande). Annars kan du råka ut för behörighetsproblem när du senare ska byta ut en del filer.

När man redan har en befintlig WordPressajt (typ denna) är det två saker man måste kopiera över:

  1. hela mappen \wp-content\
  2. databasen via phpMyAdmin.

När du ska exportera databasen från ditt webbhotell loggar du in i phpMyAdmin (inloggningsuppgifter bör du ha fått från webbhotellet, och finns i filen wp-config.php.). Gör sedan så här:

  1. Klicka till vänster på den databas du vill exportera från.
  2. Välj fliken Export/Exportera.
  3. Välj radioknappen Custom/Anpassad.
  4. Se till att radioknappen Save output to file/Spara utdata till fil är markerad.
    phpmyadmin1
  5. Gå längre ner och kryssa för kryssrutan Add DROP TABLE…/Lägg till DROP TABLE…
    phpmyadmin2
  6. Gå längst ned på sidan och klicka på Go/Kör.

Resultatet blir en sql-fil.

Nästa steg är att kopiera över mappen \wp-content\ där du har installerat BitNami:
…\bitnami\apps\wordpress\htdocs. Här ligger redan en standardmapp med samma namn. Ta bort den eller byt namn på den och lägg dit den \wp-content\ som du har plockat från webbhotellet.

Därefter loggar du in i den lokala phpMyAdmin (oftast 127.0.0.1/phpmyadmin eller localhost/phpmyadmin) och importerar den sql-fil du tidigare fick fram genom exporten.

Markera databasen du vill importera till i vänsterkanten. Hitta sql-filen via knappen Select file/Välj fil och klicka på Go/Kör.

Klart!

Programöversättningens dilemma

Det är svårt att översätta programvara. Som översättare får man många lösryckta fraser som utan sammanhang kan bli helt fel. Som programmerare (som ofta är den som ska lämna över materialet, eventuellt via en eller ett par mellanhänder, till översättaren) kan det vara svårt att identifiera alla strängar som behöver översättas.

Det senare är denna dialog ett exempel på. Den råkade jag på häromdagen när jag skulle försöka uppdatera operativsystemet i min mobiltelefon.

koeranska

Tyvärr är min koreanska inte av den kaliber att jag kunde reda ut vad det betydde. Eftersom enda valmöjligheten var Bekräfta gjorde jag det. Tyvärr hjälpte det inte. Min mobil är fortfarande ouppdaterad.

Har du också någon gång råkat ut för den här typen av översättningsproblem?

Jag har INGEN distributör eller affärspartner i Kina!

I got an upsetting email tonight from China domain name registration center, who wanted to confirm if I had any business together with BaoYuan Ltd. They want to register ”heljesten” as their internet keyword and domain name in China and Asia.

I can guarantee that this is totally false! I have never had, and am not planning to have, any distributor or business partner in China whatsoever.

When you google BaoYuan Ltd it seems they are up to a lot of different sorts of business, ranging from chemical, electrical, art production to international marriages! I don’t know if Bao Yuan is as common in China as Svensson is in Sweden, but I certainly do not want to be mixed up in any of those activitites. Especially not international marriages.

To this effect, I will publish this text on my Swedish site also, plus on my blog heljesten.nu, where the registrar found me.

If you should hear anything from any Chinese/Asian contact using Heljesten in any form, please let me know immediately!

***

Jag publicerar ovanstående här på engelska för den händelse någon söker på detta och hittar hit.

Jag har alltså absolut inget samröre med detta dubiösa företag i Kina. Råkar ni på någon kinesisk eller asiatisk (eller annan utländsk) kontakt som använder mitt namn Heljesten i någon form ber jag er kontakta mig omgående!

Enkätvinst

Ibland lönar det sig extra att svara på enkäter. Denna gång var det en enkät om Vallentuna Näringslivsdag som jag deltog i – och vann ett pris:

korkskruv

 

Den gedigna korkskruven kan komma väl till pass när nästa större projektavslutning (den stora årsredovisningen eller kanske översättningen av ett program för en nätverkskamera?) ska firas.