Översättarens dystra framtid

Jag besökte just en föreläsning som, om man tänjer tanken lite, handlar om en substansfabrik, i linje med den som Kristina Svensson skriver om idag. Till skillnad från sedvanliga språkvetenskapliga angreppssätt som analyserar ord och meningar rent grammatiskt (vi lyssnade till exempel på en bra föreläsning om Göteborgs Universitets Korp tidigare idag) har Google bestämt sig för att skapa en substansfabrik för ord. Google Translate är bara embryot som alla i nuläget kan skratta åt. Men det är bara en fråga om volym, precis som AZ-ledningen i Kristinas blogginlägg insett. Med tillräckligt stor volym ord/substanser kommer framgångarna. Smart och sant.

Journalisten Andreas Ekström var och föreläste för oss om sin bok som faktiskt fick följa med hem i väskan. Inte ofta jag köper en pappersbok nuförtiden.

Han sade många bra grejer om Google och hur de på ett så lysande sätt tagit över den digitala världen. Han rabblade en massa siffror jag redan glömt, men det viktigast har bränt sig fast i minnet. Projektet Google Books är bara en tidsfråga, och när jag efter föredraget frågade honom om vad han trodde om tidsperspektivet svarade han att det handlar inte om att lösa tekniska problem, utan om upphovsrättsliga frågor. Han gissade på 2025. Det skulle innebära att översättning som yrke i den mening jag arbetar i det idag lever sisådär ett dussin år till. Jämför man sen med min pensionsålder enligt nuvarande regler blir man lätt pessimistisk. Och jämför man med statens tilltänkta pensionsålder inser man att man kanske får börja fundera på någon ny sysselsättning.

Men tills dess måste jag hinna jobba lite till innan nästa föredrag på SFÖ-konferensen sätter igång.


Kommentarer

Översättarens dystra framtid — 2 kommentarer

  1. Kul att jag kan inspirera till blogginlägg :-). Nu var det väl i och för sig så att kvantitet inte var det samma som kvalitet i pillertrillandets värld. Det gäller inte bara att testa miljontals substanser på effektivast möjligaste sätt, det gäller att testa RÄTT substanser.

    Men visst, översättarens jobb förändras nog framöver. Kanske försvinner översättaren och ersätts med korrekturläsare – som dubbelkolla googles översättningar?

    • Detsamma gäller i översättarens värld. Men Google hävdar (nog med en viss rätt) att det handlar om kvantitet. Kvantitet i sin tur handlar om pengar.
      Google har ambitionen i Books att lägga vantarna på världens samlade bokbestånd, där deras vilda gissning lär vara att det handlar om mellan 50 och 120 miljoner böcker. 130 miljoner säger Ny Teknik i en inte helt ny artikel(http://www.nyteknik.se/incoming/article2455304.ece). Sånt kostar pengar (och upphovsrättsliga frågor en masse). Och Google har pengar. Mer än läkemedelsindustrin i nuvarande läge.
      Så vad gäller läkemedelssubstanser har du nog rätt, ett visst urval behöver göras för att lägga pengarna rätt. Men principen stämmer för bägge områdena, det är som sagt bara en fråga om resurser.

      Översättarens jobb kommer definitivt att ändras, det är något vi i branschen ser redan. Kvalificerad korrläsning, javisst. Och en föreläsare nu på eftermiddagen föreslog att vi översättare även skulle kunna ta rollen som regelsättare i en framtida hybridmodell av regel- och statistikbaserad maskinöversättning. Det låter onekligen lite mer kvalificerat och mer lockande än att bara vara granskare.

Kommentera

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *