Fullt upp med projekt mitt i sommaren

Så är det för oss översättare: när kunden går på semester lämnar de över alla dokument för översättning. ”Ni kan väl ha dem klara när vi är tillbaka.”

Håller alltså på med bland annat ett stort projekt där många (för mig okända) översättare är inblandade. Arbetet sker med hjälp av översättningsminnen som emellanåt uppdateras så att alla inblandande får ta del av dem. Det fungerar riktigt bra för stora projekt som är omöjliga att klara själva, men en och annan diskrepans riskerar förstås att dyka upp.

Jag kom till detta segment:

The functional option must be called off in connection with signing call-offs to the framework agreement.

Här fick jag en nästan fullträff från minnet där någon hade översatt call off med avbeställa. Va, tänkte jag och kollade mitt lexikon. Jo, det kan betyda att man blåser av något, men det jag hade i huvudet, och som också lexikonet inkluderade, var att avropa mot ett avtal. Vilket var det nu då? En verkligt betydelsebärande skillnad.

Efter koll med slutkunden visade det sig att jag hade rätt och hade upptäckt denna grava översättningsmiss i rättan tid. Skönt att detta fel slapp gå ut till slutkundens kunder och skapa stora problem. Detta får förgylla min dag då jag sitter inne och jobbar medan andra har semester.


Kommentarer

Fullt upp med projekt mitt i sommaren — 2 kommentarer

  1. Bra gjort! Såg du förresten artikelserie i SVD om översättning av litteratur? Jag läste fjärde delen i dagens tidning och ska nog leta reda på de tidigare delarna för det var intressant.

    Själv har jag tagit ut datorn på altanen för att försöka få lite arbete gjort utan att svettas ihjäl i värmen.

    Kristina

  2. Tack! 🙂
    Jag har tyvärr dåligt med tid just nu att följa med i dagstidningarna. Vi har ju SvD så jag kan nog rota fram dem om de var intressanta.
    Skönt med datorarbete på altanen!

Kommentera

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *